クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

80
Photo by ロイター

BBC news

なぜ イラン サウジアラビア 攻撃 するのか?BBC NEWS 2019/9/24

なぜ イラン サウジアラビア 攻撃

緊張の強さが増している中東…。

アメリカの狙いは、イランを経済制裁により弱体化させ、交渉のテーブルにつかせること。

しかしイランはその流れで交渉についても自身に対して不利になることは明白なため、それを防ぐために軍事行動を先に起こし、これ以上被害を増やしたくなければ、こちらの要求を呑め、と脅しているわけです。

 

他国のことだから我々日本人には関係ない。

 

本当にそうなのでしょうか?

日本と中東の主要なつながりの一つは「石油」です。私たちの日々の暮らしに大きく関わる石油。ざっとあげてると、

・車を動かすガソリン。

・飛行機の燃料であるジェット燃料。

・プラスチック製品。

80-1

苫東石油備蓄㈱

https://www.tomabi.co.jp/kids/connection.html

 

特に響くのは物流です。人が移動する時に関わる乗り物の燃料のほとんどは石油が関連しているため、石油がないことは、物流の停滞、経済の停滞を招くわけです。逆に言えば、他国の石油ルートを潰すことが国の弱体化に繋がる、ともいえるわけです。

 

前置きが長くなりました。本題の記事に入ります。リンクは以下です。

https://www.bbc.com/news/world-middle-east-49760200

 

関連内部リンクはこちら。

止まない香港デモ 香港政府トップの進退 BBC NEWS 2019/9/4

香港 大規模デモ 続く BBC NEWS 2019/7/28

イラン イギリス 船 拿捕 2019/7/20 PBS NEWS

 

本文和訳

Why would Iran raise the stakes by attacking Saudi Arabia?

(タイトル)なぜイランはサウジアラビアを攻撃することによって、利害関係を高めようとするのでしょうか?

・high stakes 大博打、という言い方もできます。ここでは「利害関係」。

 

Saudi Arabia says it has evidence showing Iran sponsored Saturday’s drone and missile attacks on two of its oil facilities, and called on the international community to take action. The question is whether there could be a war.

The scale of the attacks means that Saudi Arabia cannot overlook what happened, and its decision to identify Iran as the culprit compels the kingdom to respond.

<日本語訳>

サウジアラビアは述べる。  土曜日に行われたドローンとミサイルで、2つの石油施設を攻撃した支援をしたことを示す証拠がある、と。そして国際社会に行動を起こすよう呼びかけました。問題は、戦争があるかどうかです。

その攻撃の規模は意味しています。サウジアラビアが、何が起こったのかを見落とすことができない、ということを。そして、イランを犯人として特定するという決定は、その王国(サウジアラビア)に対応を強いています。

・overlook 見落とす ・culprit 犯人

 

The Saudis will probably wait until a team of independent experts from the United Nations has completed an investigation into the incident.

Although the experts are likely to come to the same conclusions – namely, that the attacks could not have been carried out without Iranian material support and guidance – the process will give the Saudis time to consider their options.

<日本語訳>

サウジアラビアはおそらく待つだろう。国連の独立専門家チームがその事件の調査を完了するまでは。

その専門家たちは恐らく、同じ結論に達する可能性が高い。つまり、その攻撃を実行できなかった。イランの物質的な支援と指導なしには。―このプロセスは、サウジアラビアに選択肢を検討する時間を与えます。

・namely 副 つまり

 

For Iran, deniability is not going to help.

Saudi Arabia and its allies believe the country has raised the stakes in order to convince US President Donald Trump to ease the crippling economic sanctions he reinstated when he abandoned a nuclear deal with Iran last year and demanded a new one be negotiated.

Iran’s leaders hope that the risk of the region sliding into war will bring world powers to the realisation that the sanctions are a recipe for disaster.

<日本語訳>

イランにとって、関係否認は助けにはなりません。

サウジアラビアとその同盟国は、その国(イラン)が利害関係を引き上げたと信じています。ドナルドトランプ米国大統領を説得するために。彼が復活させた壊滅的な経済制裁措置を緩和するために。彼が昨年イランとの核取引を放棄し、新しい交渉を要求したとき。

イランの指導者たちは望んでいます。この地域が戦争に陥るリスクが世界権力の実現につながることを。その制裁は災害のレシピであると。

・convince 他 納得させる ・ease 自他 弱める、弱まる。

・sliding into 滑り込む

 

なぜ イラン サウジアラビア 攻撃

CATEGORIES & TAGS

BBC news, , ,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。