クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

58
Photo by ロイター。2016年時。特別顧問Robert Mueller

PBS news

ロシア調査 内容 直近 PBS NEWS AP通信 2019/6/16

ロシア調査 内容

AP通信による米政権に対するここ最近の批評記事です。本記事での翻訳はロシア調査、モラーレポートが中心ですが、イラン情勢や、貿易摩擦についても記載されてます。

原文はこちら。

https://www.pbs.org/newshour/nation/ap-fact-check-trumps-misfires-on-iran-trade-and-that-wall

関連内部リンクはこちら。

ホルムズ海峡 タンカー 襲撃 犯人は?影響は? PBS NEWS 2019/6/14

バー司法長官 議会証言 英語ニュース 日本語訳 トレンド2位 PBS news

Barr司法長官の証言、民主党バイデン氏の動きについて PBS NEWS Shields and Brooks 2019/5/5

 

和訳解説

THE FACTS: He’s wrong to repeat the claim that the Mueller report found no collusion between Russia and the Trump campaign;

it’s also false that his campaign in 2016 denied all access to Russians.

Nor did the special counsel’s report exonerate Trump on the question of whether he obstructed justice.

<日本語訳>

事実:彼はその主張を繰り返すのは間違っています。モラーレポートはロシアとトランプキャンペーンの間に共謀を発見しなかった、という(主張を)。

2016年の彼のキャンペーンがロシアへの全てのアクセスを否定したこともまた間違っている。

  また、特別顧問の報告書は、彼が正義を妨げたかどうかの問題に関してトランプを解放させなかった。

<補足>

・exonerate 他動詞 開放する

 

Mueller’s two-year investigation and other scrutiny revealed a multitude of meetings with Russians. Among them:

Donald Trump Jr.’s meeting with a Russian lawyer who had promised dirt on Clinton.

On collusion, Mueller said he did not assess whether that occurred because it is not a legal term.

<日本語訳>

モラーの2年間の調査とその他の精査により、ロシア人との多数の接触が明らかになりました。 その中で:

(ヒラリー)クリントンの醜聞を約束したロシアの弁護士とのドナルドトランプジュニアの会合である。

共謀について、モラー氏は述べた。それが法的用語ではないためにそれが起こったかどうかを評価しなかったと。

<補足>

・scrutiny 名詞 精密な調査 

 

He looked into a potential criminal conspiracy between Russia and the Trump campaign and said the investigation did not collect sufficient evidence to establish criminal charges on that front.

<日本語訳>

彼(モラー)はロシアとトランプキャンペーンの間の潜在的な刑事陰謀を調べました。そしてこう言いました。その調査はその面において、刑事告発を確立するための十分な証拠を集めなかったと。

<補足>

・look into をのぞき込む、…を調べる、研究する ・conspiracy 陰謀

・sufficient 形容詞 十分な ・sufficient evidence 十分な証拠

 

Mueller noted some Trump campaign officials had declined to testify under the Fifth Amendment or had provided false or incomplete testimony, making it difficult to get a complete picture of what happened during the 2016 campaign.

The special counsel wrote that he “cannot rule out the possibility” that unavailable information could have cast a different light on the investigation’s findings.

<日本語訳>

モラー氏は指摘した。一部のトランプ選挙運動当局者が第5改正に基づいて証言することを断った、もしくは虚偽または不完全な証言をしたことを。

2016年のキャンペーン中に何が起こったのかを完全に把握することは困難です。

その特別顧問(モラー)は述べた(書いた)。「可能性を排除することはできない」、入手できない情報が調査の結果に別の光を投げかける可能性があると。

<補足>

・incomplete testimony 不完全な証言 

・ the Fifth Amendment 米国憲法の修正第五条のこと。以下wikiから

権利章典 米

修正第5条[編集]

(大陪審の保障、二重の処罰の禁止、デュー・プロセス・オブ・ロー、財産権の保障)

・何人も、大陪審の告発または起訴によらなければ、死刑を科せられる罪その他の破廉恥罪につき責を負わされることはない。ただし、陸海軍、または戦時、もしくは公共の危険に際して現に軍務に服している民兵において生じた事件については、この限りではない

何人も、同一の犯罪について重ねて生命身体の危険にさらされることはない。

・何人も、刑事事件において自己に不利な証人となることを強制されることはなく、また法の適正な手続きによらずに、生命、自由または財産を奪われることはない。

・何人も、正当な補償なしに、私有財産を公共の用のために徴収されることはない。

・マーカー引いた部分が重要で、同じ内容で、何度も何度も問われることはできないと憲法で保障しているのです。そりゃまあ、これが可能だったら、相手が死ぬまで問い続けることができますよ。たとえ真っ白な無実な状態だっとしてもね。

ロシア調査 内容

CATEGORIES & TAGS

PBS news, , , , ,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。