クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

51
Photo by PBS NEWS。議論をする三人。

PBS news

Muller 証言を検証 する PBS NEWS 2019/6/2

Muller 証言を検証

原文はこちら。

https://www.pbs.org/newshour/show/brooks-and-capehart-on-muellers-statement-trump-and-mccain-feud

関連内部リンクはこちら。

Barr司法長官の証言、民主党バイデン氏の動きについて PBS NEWS Shields and Brooks 2019/5/5

モラーレポートが2020年アメリカ大統領選挙へ与える影響 PBS NEWS 解説

米 政治 知っておきたいキーワード 解説

モラーレポート5つの要点 英語ニュース 英語 習得 PBS NEWS

 

和訳解説

Jonathan Capehart:

I don’t think it’s unreasonable. And I think I’m with David on this.

Most people have not read the Mueller report.

Most people will never read the Mueller report.

<日本語訳>

私はそれが不合理だとは思わない。 そして、私はこれについてDavidと一緒の立場だと思います。

ほとんどの人はミュラー報告を読んでいません。

ほとんどの人はMuellerのレポートを読むことは決してないでしょう。

<補足>

・Mueller report モラーレポート。詳細は冒頭にあげている関連内部リンクに飛んでください。

 

In order for them to know what is actually in it, the Democrats, whether through the committee process or through the beginning of an impeachment inquiry, they will have to learn it by having witnesses come up and testify, having special counsel Mueller come up and testify.

<日本語訳>

彼らが実際にそこに何があるのかを知るためには、民主党員、委員会のプロセスを通じたものであれ、弾劾調査の開始によるものであれ、

彼らはそれを学ばなければならないでしょう。証人たちが立ち上がって証言することによって。つまり、特別顧問のMuellerが立ち会い、証言する、ということです。

<補足>

・Jonathanは述べています。ほとんどの人は公開されたMuller Reportを読んでいない、と。読んでいないで自身の思い込みや、都合のいい解釈で、とにかくトランプ大統領を非難したい人たちは一定数いるでしょう。

・まあ、約400Pもある膨大な資料を読み解くには、相当な時間を要するでしょうし、専門の人以外は、必死に目を通すことはしないでしょうね…。

それよりも、本人が公の前に出てきて、自身の言葉で発した方が、大衆の前には強烈なインパクトになるわけです。これは政治については基本となる手段の一つでしょう。

・人に最も多くの印象を与えるのは、言うまでもなく、視覚からの情報、つまり「映像」だという事実です。

・Mullerが、モラーが何を話したのはについては、ブルムバーグが動画付きでまとめてくれているのでそのリンクを貼っておきます。後日これの解説記事をアップ致します。

Muller の公式声明 全文

ブルムバーグ日本語での解説もあります。

モラー特別検察官、捜査ではトランプ氏の司法妨害巡り結論出ず

モラー氏は2年前に特別検察官に任命されて以降、初めて公の場で発言。「トランプ大統領は罪を犯さなかったとわれわれが確信できたのであれば、そう報告したであろう」と説明。自身の捜査の正当性を訴えた上で、オフィスを閉鎖し特別検察官を辞任すると発表した。

 

And, again, if he only reads what’s in the report, it will be news to the American people.

And the American people have to be brought along in this process, so that they’re not blindsided and think that Congress is just doing something to hammer at the president, instead of, to David’s point, standing up for the rule of law in this country.

<日本語訳>

そしてまた、もし彼がその報告にあるものを読むだけなら、それはアメリカ国民にとってのニュースになるでしょう。

そして、アメリカの人々はこの過程で引き寄せられなければなりません。盲目にされないように、そして議会はただ大統領に打撃を与えるために何かをしていると思うように。

代わりに、ダビデのポイント、この国の法の支配について立ち上がる。

<補足>

・bring along 連れていく、持っていく。・blindside 他動詞 死角をつく。

 

Muller 証言を検証

CATEGORIES & TAGS

PBS news, , ,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。