クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

48
Photo by PBS NEWS。写真はロイター。

PBS news

日米首脳会談 PBS NEWS AP通信報道内容 2019/5/27

日米首脳会談

2019/5/25~5/28来日の米トランプ大統領夫妻。その中で行われた日米首脳会談について、PBS NEWS AP通信による記事です。

原文はこちら。

https://www.pbs.org/newshour/world/trump-opens-state-visit-needles-japan-over-trade-issues

関連内部リンクはこちら。

米 政治 知っておきたいキーワード 解説

米 政治課題 まとめ(難民問題)等 随時更新

 

和訳解説

Abe has planned a largely ceremonial, four-day visit to suit Trump’s whims and ego.

It’s part of Abe’s charm strategy that some analysts say has spared Japan from the full weight of Trump’s trade wrath.

<日本語訳>

安倍首相は4日間の大きな式典を計画した。トランプの気まぐれや自我に合わせて。

これは安倍首相の魅力戦略の一部である。一部のアナリストが言う、トランプの貿易の怒りの最大の重みから日本は免れたと。

<補足>

・whim 気まぐれ。

・Abe’s charm strategy 安倍の魅力戦略…。charmをどのように捉えるかですが…。

・spare スペア、は代替品、予備、的な意味で普段使っていると思いますが、ここでは他動詞としての意味。「を免れさせる」という意味で使用しています。このように和製英語として定着してしまっているものは、注意が必要です。

 

Abe and Trump planned to play golf Sunday before Abe gives Trump the chance to present his “President’s Cup” trophy to the winner of a sumo wrestling championship match.

The White House said the trophy is nearly 5 feet (1.5 meters) tall and weighs between 60 pounds and 70 pounds (27 kilograms and 32 kilograms).

<日本語訳>

安倍とトランプは、日曜日にゴルフをすることを計画した。 トランプに大相撲の優勝者に「大統領杯」トロフィーを贈呈する機会を、安倍が与える前に。

ホワイトハウスによれば、そのトロフィーの高さは約5フィート(1.5メートル)で、体重は60ポンドから70ポンド(27キログラムから32キログラム)です。

<補足>

・President’s Cup 大統領杯 ・sumo wrestling 相撲 

・大相撲名古屋場所 千秋楽を観戦した トランプ大統領夫妻。トランプ大統領は控室で、優勝力士 朝乃山の名前や、令和の発音を何度も確認したそうな。

48-1

日刊スポーツ。朝乃山に杯を送るトランプ大統領。

日刊スポーツ

・こうやって日本の文化を友好国に知ってもらうことは大変素晴らしいことだと思います。升席でソファーを用意するのはけしからん、と言っている人もいます。しかし守るべき伝統の中で、時代に合わせ、柔軟に対応を変えなければならない部分もあることは確かだと思います。

・それにしてもゴルフでのこの写真…。笑顔が眩しすぎて世界中で話題になっております。多分これ、他国の首脳陣も非常に驚いていると思いますよ。

・特に今貿易戦争中の習近平国家主席は  (;゚д゚)ええっ… と絶句してるかと。

48-2

安倍晋三首相のTwitterから。

https://twitter.com/AbeShinzo

 

On Monday, Trump will become the first head of state to meet Emperor Naruhito since he ascended to the throne this month.

“With all the countries of the world, I’m the guest of honor at the biggest event that they’ve had in over 200 years,” Trump said before the trip.

<日本語訳>

月曜日にトランプは最初の国家元首になるでしょう。今月王位に上がったナルヒト天皇に会う(最初の元首)。

トランプ氏は旅の前に述べました。「世界のすべての国々で、200年以上に渡って開催された最大のイベントのゲストとなることを名誉に思います。」

<補足>

・head of state 国家元首 

 

The president is threatening Japan with potentially devastating U.S. tariffs on foreign autos and auto parts.

He has suggested he will go ahead with the trade penalties if U.S.Trade Representative Robert Lighthizer fails to win concessions from Japan and the European Union.

<日本語訳>

大統領は日本を脅している。外国の自動車や自動車部品に対する潜在的で、破壊的な米国の関税で。

彼は貿易のペナルティを進めることを提案しました。もし、米国の貿易代表であるロバート・ライトハイザーが、日本と欧州連合からの譲歩を勝ち取れなかった場合に。

<補足>

・threat 脅す。・devastating 圧倒的な、破壊的な。元は devastate 荒らす。

concession 譲歩

 

Trump had predicted that a U.S.-Japan trade deal could be finalized during his trip.

But that’s unlikely given that the two sides are still figuring out the parameters of what they will negotiate.

He nonetheless portrayed the negotiations in a positive light in his remarks to the business group.

<日本語訳>

トランプ氏は、彼の旅行中に日米貿易協定が成立する可能性があると予測していた。

しかしそれは可能性が低いでしょう。双方がまだ交渉の対象となるパラメータを考え出していることを考えれば。

それにもかかわらず彼はポジティブな観点から交渉を描いた。ビジネスグループへの彼の発言の中で。

<補足>

・figure out 理解する figureは形、です。頭の中のイメージを外に形として出せるということは、理解してなければできないことです。

 

日米首脳会談

CATEGORIES & TAGS

PBS news, ,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。