クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

47
Photo by PBS NEWS

PBS news

アメリカがファーウェイを心配する理由 PBS NEWS 2019/5/25

アメリカがファーウェイを心配する理由

記事は少し前になります。2019/5/14です。内容が良いためピックアップしました。原文はこちら。

https://www.pbs.org/newshour/show/why-the-trump-administration-is-so-concerned-about-huawei

関連内部リンクはこちら。

ファーウェイ グーグル 制限に苦しむ PBS NEWS 2019/5/23

Huawei 排除 米政府の意向を汲むグーグル PBS NEWS 2019/5/21

 

和訳解説

Robert Strayer:
It’s a completely feckless point to make on their part.
There is no differentiation really between the private sector in companies and the government in China.

The government, through the national intelligence law and other laws that it has at its disposal, can compel companies to take action.

<日本語訳>

彼らの立場から言うと、それはまったく無意味なことです。

企業の民間部門と中国の政府との間には、実際に違いはありません。

中国政府は、国家情報法やその他の自由に使える法律を通じて、企業に行動を起こさせることができます。

<補足>

・feckless 形容詞 無意味な。

・the national intelligence law 中国で2017年に制定された法律、「国家情報法」これは恐ろしい法律ですので、もう少し掘り下げます。以下の記事は産経から。

中国で28日、国家の安全強化のため、国内外の「情報工作活動」に法的根拠を与える「国家情報法」が施行された。新華社電によると、全国人民代表大会(全人代=国会)常務委員会で昨年12月に審議に入りし、今月27日に採択された。国家主権の維持や領土保全などのため、国内外の組織や個人などを対象に情報収集を強める狙いとみられる。

全文はこちら。産経

とても法治国家とは言える状態ではありません。中国籍がある人間は、国内にいようが国外にいようが、共産党の求めに応じ、求められた情報を開示する義務があると…。

 

And then there’s no way for that company to object. There’s no such thing as independent judicial redress.

They are subject completely to the direction of the Chinese Communist Party.

So it’s impossible for an official to make such an attestation that they won’t do this, because they can be ordered the next day to do so by the Chinese Communist Party and Xi Jinping.

<日本語訳>

そして、その会社が異議を唱える方法はありません。独立した司法救済のようなものはありません。

彼らは完全に中国の共産党の指示に従います。

それで、当局が彼らがこれをしないというそのような証明をすることは不可能です。なぜなら、彼らは翌日そうするように命令される可能性があるからです。中国の共産党と習近平によって。

<補足>

・object 名詞では、物体、目的語等の意味ですが、自動詞、他動詞になると、反対する、意義を唱えるという意味になります。これは、objectの原義は、前へ投げるという意味からきています。

・subject 名詞では主題、題目。この単語、先ほどの object との反対語です。subjectは下に投げる、が原義です。ここでは他動詞の意味。を服従させる。ただ受け身表現になっているので、従うと訳します。

 

Amna Nawaz:

In some ways, calling for a ban, some people will say, is sort of addressing a problem that’s already out there, if there is one.

Huawei says they’re in 170 countries, working with governments and customers there.

And the argument for the countries that want to work with them is, look, they build good gear, it’s reliable, and it’s cheap.

So what’s the incentive for a country to want to get potentially behind in technology — technological advancement, and pay more to do that?

<日本語訳>

ある方法では、禁止を要求することは、何人かの人々が言うであろうが、すでにそこにある問題に対処するようなものである。もし、あるとしても。

Huaweiは、彼らは170カ国にいて、そこの政府や顧客と共に働いていると言います。

そして、彼ら(ファーウェイ)と協力したい国々の主張は、彼らは良い装置を作り、それは信頼でき、そしてそれは安い、ように見えます。

それではそれらの国の動機は何でしょうか? 技術での潜在的な遅れを得たいという。ー 技術的進歩、そしてそれをするためにもっとお金を払うという(国の)。

<補足>

・addressing a problem 問題に対処する。 ・argument 議論

 

アメリカがファーウェイを心配する理由

CATEGORIES & TAGS

PBS news,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。