クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

46
Photo by PBS NEWS。ロイター提供。ラスベガスでの。

PBS news

ファーウェイ グーグル 制限に苦しむ PBS NEWS 2019/5/23

ファーウェイ グーグル ファーウェイ 余計なもの

原文はこちら。

https://www.pbs.org/newshour/economy/huawei-says-u-s-restrictions-will-have-no-impact

関連内部リンクはこちら。

Huawei 排除 米政府の意向を汲むグーグル PBS NEWS 2019/5/21

米中貿易摩擦 影響 AP通信の検証 PBS NEWS 2019/5/19

 

和訳解説

The U.S. claims Huawei is a cybersecurity risk and has targeted it against the backdrop of a wider battle with China over economic and technological pre-eminence that has included tariffs on billions worth of trade and limits on business.

<日本語訳>

米国は、Huawei社はサイバーセキュリティリスクであると主張する。

そして米国はターゲットにした。経済的および技術的優位性をめぐる中国とのより広範な闘いの背景を。

それは数十億ドル規模の貿易に対する関税および事業制限を含む。

<補足>

・pre-eminence 名詞 抜群、傑出。 ・worth of trade 貿易の価値

・ここの文は長いので訳し方に注意が必要です。整理すべきは、「主語は何か?」です。ここでの主語は、The U.S. 、アメリカです。

・セキュリティーリスクと言われているのが、いわゆる「ファーウェイ 余計なもの」。これはファーウェイ製のスマホやパソコンに、仕込まれている「バックドア」が主だと想定されます。これがどれぐらいの規模、量なのかは、ファーウェイしか知る由がないと思います。

バックドアについてwiki引用。

バックドア wiki

コンピュータセキュリティ用語としてのいわゆるバックドアは、本来はIDパスワードを使って使用権を確認するコンピュータの機能を無許可で利用するために、コンピュータ内に(他人に知られることなく)設けられた通信接続の機能を指す。

バックドアには、設計・開発段階で盛り込まれるものや、稼動中のコンピュータに存在するセキュリティホールを使って送り込まれたソフトウェア(トロイの木馬と呼ばれる類の偽装ソフトウェア)によって作られるものも含まれる

 

The founder of Huawei sought to put a brave face on the situation, saying Tuesday that the company has “supply backups” if it loses access to American components.

<日本語訳>

Huaweiの創設者は、その状況に対して平静を装うように努めた。

そして火曜日に語った。同社は「バックアップを供給」すると。もし米国の構成部分へのアクセスを失った場合に。

<補足>

・founder 創設者、創始者。・component 名詞 構成要素。

・put a brave face on  定型句。 平静を装う、という意味です。直訳は勇敢な顔を置く。

 

Huawei Technologies Ltd. relies on Google’s Android operating system and U.S. components suppliers for its smartphones, which are the second-biggest sellers globally.

<日本語訳>

Huawei Technologies Ltd.は、スマートフォンをGoogleのAndroidオペレーティングシステムと、米国の部品供給業者に依存しています。

それらは世界で2番目に大きな売り手です。

<補足>

・relies on 原形は rely on  ~に頼る。

・component supplier 部品供給業者

 

“I should say this impact will be very big, but Google is an extremely good company,” Ren Zhengfei told Chinese reporters.

“We are discussing emergency relief measures,” he added, without giving details.

Industry analysts say Huawei might struggle to compete if it cannot line up replacements for Google services that run afoul of the U.S. curbs.

<日本語訳>

「私はこの影響は非常に大きいと言うべきですが、Googleは非常に良い会社です」とRen Zhengfeiは中国の記者団に語った。

「私たちは緊急援助策について議論しています」と彼は付け加えました。詳細を述べないで。

業界アナリストは述べる。Huaweiは競争に苦労する可能性があるという。

米国の規制に巻き込まれたGoogleサービスに代わるものを並べることができなければ。

<補足>

・run afoul of と衝突して。に巻き込まれて。

・struggle 動詞。もがく。苦しむ。

 

Google says its basic services still will work on existing Huawei handsets.

However, the company would be barred from transferring hardware or software directly to Huawei.

That would affect maps or other services that require the American company’s support.

<日本語訳>

グーグルは言います。その基本的なサービスは既存のファーウェイの携帯電話で動作するだろうと。
しかし、同社はハードウェアやソフトウェアをHuaweiに直接移管することは禁じられています。
それはアメリカの会社のサポートを必要とする地図や他のサービスに影響を与えるでしょう。

<補足>

・既存の製品は、グーグルのサービスは続くと言っています。既存の製品は。

・まあ、ファーウェイがグーグルを利用していた部分もあると思いますが、その逆も然りだと思います。根拠はありません。あくまで推測ですが。

 

ファーウェイ グーグル  ファーウェイ 余計なもの

CATEGORIES & TAGS

PBS news,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。