クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

44
Photo by PBS NEWS 写真は2017年ロイター。

PBS news

米中貿易摩擦 影響 AP通信の検証 PBS NEWS 2019/5/19

2019年5月19日

米中貿易摩擦 影響 

原文はこちら。

https://www.pbs.org/newshour/politics/ap-fact-check-trumps-miscues-on-trade-and-drug-prices

貿易戦争のAP通信による批評記事です。

関連内部リンクです。

激化する米中貿易戦争 PBS NEWS 2019/5/11

米 政治課題 まとめ(難民問題)等 随時更新

米 政治 知っておきたいキーワード 解説

別ページで 米中貿易摩擦まとめ を記載予定です。

 

和訳解説

【TRADE】貿易

TRUMP: “We’ve been losing, for many years, anywhere from $300 billion to $500 billion a year with China and trade with China.

We can’t let that happen.” — remarks Tuesday at the White House.

TRUMP: “We lost $180 billion with the European Union.” — remarks to National Association of Realtors on Friday.

THE FACTS: This is not how almost any economist would describe what is happening.

<日本語訳>

TRUMP:「私たちは何年もの間、中国との貿易で、年間3000億ドルから5000億ドルを失ってきました。

私たちはそれをさせるわけにはいきません。

ホワイトハウスで火曜日に発言した。

TRUMP:「私たちは欧州連合(EU)で1,800億ドルを失った」

 金曜日に全米不動産管理協会に発言。

事実:これは方法ではありません。ほとんどのエコノミストが起こっていることを説明することの。

<補足>

・National Association of Realtors  全米不動産管理協会

これについてはwikiから引用する。

全米不動産管理協会(Institute of Real Estate Management-IREM)は、米国イリノイ州、シカゴに本部を置くプロフェッショナル協会、社団法人不動産流通経営協会(National association of Realtors)の同族団体。

世界中に16,000人を超える不動産管理の専門家が会員であり、IREM会員中9,000人以上が不動産経営管理士(Certified Property Manager)の称号を、3,500名以上が認定住居不動産管理士 ARM(Accredit Residential Manager)の資格を、1,000以上の管理事務所がIREMによって認定不動産管理会社 AMO(Accredit Management Organization)の資格を与えられている。

アパート、事務所用ビル、店舗物件、コンドミニアム(分譲アパート)、ホームオーナーアソーシエーションを含むあらゆる種類の不動産が、IREM会員によって管理運用されている。

 

The United States does have a huge trade deficit with China, totaling $378.7 billion last year, as well as a $109 billion trade deficit with the EU.

That means China and the EU exported far more to the United States than vice versa.

<日本語訳>

米国は中国との間で巨額の貿易赤字を大きく抱えており、昨年(2018年)は合計で3,787億ドル、EUとの間でも1,090億ドルの貿易赤字があります。

つまり、中国とEUは、その逆(米国⇒中国、EU)よりもはるかに多く米国に輸出しました。

<補足>

・trade deficit 貿易赤字  ・vice versa 逆もまた然り。定型句です。

・2018年、対中で3,787億ドルの赤字であり、他の国も合わせると、アメリカの貿易赤字総額は、8787億200万ドル(約98兆4千億円)(1ドル=112円換算)です。(米商務省発表)。以下の日経記事を参照しました。

元記事はこちら。米貿易赤字が過去最大、18年8787億ドル

【ワシントン=鳳山太成】米商務省が6日発表した2018年の貿易統計(通関ベース)は、モノの赤字が前年比10.4%増の8787億200万ドル(約98兆4千億円)となり、06年以来12年ぶりに過去最大を更新した。トランプ大統領は赤字削減へ中国など各国・地域の製品に追加関税を課したが、堅調な米景気が輸入を押し上げた。看板公約が不発となったトランプ氏は貿易相手国に赤字縮小を迫り続けそうだ。

・ただこの記事ですと、対中赤字は4,192億ドルと記載があって、このAP通信の記事の3,787億ドルとは約10%も違うのだが…。(まあいいや。)

・アメリカ長年貿易赤字を続けてきています。普通に考えましたら、あれ?何でずっと赤字なのに潰れないの?と疑問がわくと思います。

赤字でも走り続けられる最大の理由は、基軸通貨が米ドルであり、アメリカは経済力世界一位だからです。

貿易の決済通貨、貿易のやり取りをする際に、支払われるお金は、基本米ドルです。(100%ではありませんが。)アメリカは米ドルを自国で刷れる、唯一の国なのです。困ったらお金刷ればいいんです!!!。う~む羨ましい。

・それを中国はわかっているから、違法行為を容認してでも、まずは経済力世界一位を目指しているのです。その次は元を基軸通貨にすることでしょうね。

・アメリカの最大の懸念事項は、世界一位の座からの陥落。それはゆくゆくは米ドルの基軸通貨からの追放に繋がりかねません。そんなことは、絶対にあってはならない!!!。それであれば、多少の痛みが伴おうが、貿易戦争起こして、中国の経済力ダウンを図った方が、はるかにましです。

 

But in return, U.S. businesses and consumers received goods and services with that money.

Economists compare Trump’s take on trade deficits to a shopper going to a store and complaining they “lost” money with what they bought.

Most trade experts see trade deficits or surpluses between two specific countries as economically meaningless.

<日本語訳>

しかしその見返りに、米国の企業と消費者はそのお金で商品とサービスを受けました。

経済学者たちはトランプの貿易赤字を店に行く買い物客と比較し、彼らが買ったもののお金を「失った」と訴えた。(不満を述べた。)

ほとんどの貿易専門家は考えています。特定の2カ国間の貿易赤字や黒字は経済的に意味がないと

<補足>

・surplus 黒字  ・specific 形容詞。特定の。

・meaningless 形容詞。意味のない。meaning + less ですね。

 

China’s deficit with the United States is large in part because many goods, particularly electronics, that used to be made in different countries, typically in Asia, are now sent to China for final assembly, even though many key parts are still manufactured in countries such as Japan, South Korea and Taiwan.

That has lowered the U.S. trade deficit with those countries over the years while increasing the gap with China.

<日本語訳>

米国に対する中国の赤字は、一部では大きいです。多くの商品で、特にエレクトロニクス(電子装置)で。

それは以前はさまざまな国で作られて、使用された。

通常アジアでは、現在、最終的な組み立てのために中国に送られます。

多くの主要部品が、まだ製造されているにもかかわらずです。日本、韓国、台湾などの国で。

それはこれらの国々との米国の貿易赤字を長年にわたって減少させました。中国との格差を拡大しながら。

<補足>

この文は長いです。ピリオドが一つしかありません。基本の訳し方は、カンマごとに区切っていき、それぞれで訳していく方が無難です。

・ particularly 副詞。特に。 ・typically 副詞。典型的に、代表的に。

・assembly 名詞。議会、組み立て。assemble組み立てる、動詞の名詞の形です。

米中貿易摩擦 影響

CATEGORIES & TAGS

PBS news,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。