クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

41
Photo by PBS NEWS。左Hari。右Suzanne。

PBS news

アメリカとイランの緊張が高まる理由 PBS NEWS 2019/5/13

アメリカとイランの緊張が高まる理由

原文はこちらです。

https://www.pbs.org/newshour/show/rising-tensions-between-the-u-s-and-iran

関連内部リンクはこちら。

米 政治課題 まとめ(難民問題)等 随時更新

 

和訳解説

Suzanne Maloney:

I think we’re seeing a period of intense signaling between the United States and Iran.

This comes coinciding with the one-year anniversary of President Trump’s decision to exit the Iran nuclear deal and with the decision to ramp up pressure on Iran with an effort to try to drive Iran’s oil exports down to zero.

There appears to be at least a very public effort to try to bolster the American troop presence.

<日本語訳>

私たちは米国とイランの間で、激しい合図の期間に遭遇していると思います。

このサイン(兆候)は一致しています。

トランプ大統領がイランの核取引を終わらせるという1年の記念日と、そしてイランの石油輸出をゼロにしようとする努力でイランに圧力をかけるという決断と一致しています。

アメリカ軍の配備を強化しようとする公の努力が、少なくともあるように思われる。

<補足>

・ramp up 意味 … 強化する。

・oil exports 意味 … 石油輸出。

・down to zero 意味 … 0にする。0に下げる。

・bolster 意味 … 名詞 他動詞。支える、強化する。

 

But I think in reality this is very much in line with our standard posture and really what’s important is the public signaling that’s going on rather than the military maneuvers.

<日本語訳>

しかし実際には、これは私たちの標準姿勢と非常に一致しており、本当に重要なのは、軍事作戦よりも、公衆の合図が行われていることです。

<補足>

・in reality 意味 … 実際には。(よくでます)

・standard posture 意味 … 標準姿勢。

・maneuver 意味 … 名詞では作戦。他動詞では、巧みに操縦する等。自動詞では 演習する等。

 

Hari Sreenivasan:

In that signaling you kind of see an escalation of rhetoric between the two sides.

Is our intelligence in the region very good?

Are we pretty sure that these are the threats that we’re hearing about and we’re preparing for are legitimate?

<日本語訳>

あなたが示したそのサインの中で、2つのサイドの間での舌戦のエスカレーションを見ています。

この地域の私たちの知識は、非常に良いのでしょうか?

これらは、私たちが聞いている脅威であり、私たちは合法的であるために準備しているということを、私たちは本当に確信していますか?

<補足>

・rhetoric 意味 … 修辞学。言葉遣い。舌戦。

・legitimate 意味 … 形容詞。合法の、適法の。

 

Suzanne Maloney:

Well, there are real concerns voiced by members of Congress and other groups in Washington about whether or not there is the possibility that the Trump administration is trying to hype the threat from Iran.

<日本語訳>

ええ、議会やワシントンの他のグループのメンバーから、懸念の声が本当にあります。トランプ政権がイランからの脅威を誇大宣伝しようとしている可能性があるかどうかについて。

<補足>

・concerns voiced 意味 …懸念の声。

・hype 意味 … 名詞。誇大広告。 他動詞で、騙す。

 

I think realistically we know that Iran has been responsible for a number of attacks against American presence in the region over the years.

At least 1,000 troops in Iraq have died as a result of Iranian-provided IEDs or Iranian assistance to Shia militias there.

<日本語訳>

  現実的には、イランが長年にわたって、この地域でのアメリカの存在に対する多数の攻撃に対して、責を負ってきたことを私たちは知っていると思います。

少なくとも1,000人のイラク軍が死亡した。イラクで提供されたIEDs、またはそこでのShia民兵へのイランの支援の結果として。

<補足>

・responsible 形容詞 責任のある。

・IED 意味 … 即席起爆装置。Improvised Explosive Deviceの略。

この兵器についてはニコニコが詳細をまとめてくれている。

ありあわせの武器弾薬を加工して生まれる爆弾IEDアフガニスタンイラクで駐留軍相手に猛威を振るう武装勢の切り札。特にアフガニスタンでは原理義組織による自動車爆弾での大量破壊を的とした自爆攻撃以外ではほとんどこのIEDに切り替わっており、ISAFも手を焼いている。

形状は使用した材料が野ざらしの状態のものから巧みに隠蔽されたものまであり、多くは路肩に駐してあるや茂みに隠されていて、視認は難しいとされている。

手榴弾程度のものから戦車の装甲を貫通するもの、装甲車自体をひっくり返すほどの威を持つものまで多岐にわたって存在する。起爆装置も線、有線、時限、センサーなど統一性がなく、駐留軍の妨電波もほとんど効果を発揮していない。

 

アメリカとイランの緊張が高まる理由

CATEGORIES & TAGS

PBS news,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。