クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

40
Photo by PBS NEWS

PBS news

激化する米中貿易戦争 PBS NEWS 2019/5/11

激化する米中貿易戦争

米国と中国との貿易戦争は激しさを増しています。トランプ大統領は中国からの輸入品全てに対して関税をかけることを決断し、実行しました。

原文記事はこちら

https://www.pbs.org/newshour/show/u-s-china-trade-talks-end-without-a-deal-why-both-sides-feel-they-have-the-leverage

関連内部リンクはこちら。

トランプと中国との貿易戦争の背後にあるもの PBS NEWS 2019/5/9

米 政治課題 まとめ(難民問題)等 随時更新

 

和訳解説

President Donald Trump:

We were getting very close to a deal.

Then they started to renegotiate the deal.

We can’t have that. We can’t have that.

So our country can take in $120 billion a year in tariffs, paid for mostly by China, by the way, not by us.

A lot of people try and steer it in a different direction.

It’s really paid — ultimately, it’s paid for by — largely by china.

<日本語訳>

我々は契約に非常に近づいていました。

それから彼らは(中国は)取り引きを再交渉し始めた。

それはできません。 それはできません。

だから私たちの国は、年間1,200億ドルの関税がかかるのです。中国が主に支払って、私たちの国でなくても。

多くの人がそれを違う方向に向けようとします。

それは本当に支払われます – 結局、それは支払われます – 主に中国によって。

<補足>

・renegotiate 意味 … 再交渉する。 re再び+negotiate交渉

・ultimately 意味 … 副詞。究極的に、結局は、

 

Steve Lamar:

Tariffs are taxes the Americans pay.

They’re taxes that American companies pay.

Ultimately, they’re taxes that consumers pay.

And they’re taxes that result in job losses in the United States.

<日本語訳>

関税はアメリカ人が支払う税金です。

それらはアメリカの会社が支払う税金です。

最終的には、それらは消費者が支払う税金です。

そしてそれらは米国で失業をもたらす税金です。

<補足>

・関税を負担をするのは結局誰なのか?について言及してる部分です。

そもそも関税とは何か?税関や、財務省のページにも掲載されているのですが、今一分かりづらい内容です…。 こちらの会社の説明が少しわかりやすいと思ったので引用します。

引用元はこちら

https://www.s-p-net.com/magazine/560

一応 税関と財務省のリンクも貼っておきます。

税関 財務省

関税は誰が誰に支払う?

各国で原産国や輸出国、品物の種類に応じて関税率を定めて、品物を輸入する際に税金として課される「関税」。

通常、これは輸入者が輸入国の税関に対して支払いますが、貿易条件に応じて輸出者が負担することもあります。中略 

…とはいえ関税は、結果として「輸入者」か「輸出者」がその物品を「輸入する国」に対して支払うものであることに変わりはありません。輸入国に対して関税を負担するのは輸出者側なのか、それとも輸入者側なのか、事前に貿易条件を設けておく必要があります。

・関税のお金の流れは大きく分けて二つに分かれます。

① 輸入者 ⇒ 輸入国

② 輸出者 ⇒ 輸入国

・例を挙げてみましょう。

① 輸入者 ⇒ 輸入国 中国 ⇒ 米国 の場合。

例えば、アメリカの小売り屋さん(A)が、中国の自転車を輸入して、アメリカで、その自転車を販売するケース。

自転車1台を 200ドルで輸入すると仮定すると、関税0%ならAが米国に対して支払うお金は0で、中国販売業者に200ドル支払う。これで終わりです。

もし関税が25%なら、Aは200ドルの25%分、50ドルを米国に支払い、中国販売業者に200ドル支払う。合計250ドル支払うことになります。

Aにとって、関税が上がることは、仕入れ価格が大きくなることに繋がります。Aにとって負担です。

 

Steve Lamar:

If you realize that 82 percent of our backpacks and purses and travel goods come from China, 70 percent of our footwear comes from China, 42 percent of our apparel comes from China, when you tax these items, that is going to result in about a $500 increase for an average family of four.

<日本語訳>

これらのアイテムに課税すると、私たちのバックパックや財布、旅行用品の82パーセントが中国から来て、私たちのフットウェアの70パーセントが中国から来て、私たちのアパレルの42パーセントは中国から来ていることをあなたが理解すれば、それは平均4人家族で500ドルの増額という結果になるでしょう。

<補足>

・ realize 意味 … 自動詞、他動詞。はっきりと理解する。

 

Nick Schifrin:

And some of the families worst hit by the trade war are farmers.

<日本語訳>

そして、貿易戦争の最悪の被害を受けた家族の中には農民たちもいます。

<補足>

・and~trade までが主語Sです。SVCの構文。

本質は、families are farmers です。

 

激化する米中貿易戦争

CATEGORIES & TAGS

PBS news,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。