クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

39
Photo by PBS NEWS

PBS news

トランプと中国との貿易戦争の背後にあるもの PBS NEWS 2019/5/9

2019年5月9日

トランプと中国との貿易戦争の背後にあるもの

貿易戦争を仕掛けるトランプ大統領の思惑は何か?について解説している記事です。記事の終わり近くに回答が書かれています。

原文はこちら。記事は現地2019/5/7時点です。

What’s behind Trump’s trade war with China

https://www.pbs.org/newshour/show/whats-behind-trumps-trade-war-with-china

読み応えがあるのは後半部分です。面倒くさい方は、後半部分だけでも読まれることをお勧め致します。

 

関連内部リンクはこちら。

米 政治課題 まとめ(難民問題)等 随時更新

激化する米中貿易戦争 PBS NEWS 2019/5/11

 

以下、記事の重要ポイントの和訳解説です。

 

和訳解説

Laura Sullivan:

These fights in the Trump administration were some of the most vicious, nasty fights.

That’s how people in the Trump administration describe them.

<日本語訳>

トランプ政権におけるこれらの戦いは、最も悪質で厄介な戦いの一部でした。

それは、トランプ政権の人々が、それらをいかに説明するか、です。

<補足>

・vicious 意味 … 形容詞。悪質な、危険な、質の悪い。

・nasty 意味 … 形容詞。ひどく不快な、が本質です。

 

The reason they were so nasty is because what they were fighting about was such a passionate issue to these Trump administration advisers.

They were really deciding whether or not tariffs would destroy the economy of the United States or whether tariffs would have the ability to bring a country to heel that will challenge the United States as the next superpower.

<日本語訳>

それらがそれほど不快だった理由は、彼らが争っていたことが、トランプ政権の顧問たちにとってとても情熱的な問題だったからです。

彼らは本当に決定していました。 関税が米国の経済を破壊するかどうかを、

あるいは関税が、次の超大国として米国に挑戦するであろう国を追いやる能力を持つかどうか。

<補足>

・tariff 意味 … 名詞。他動詞。関税。

・superpower 意味 … 名詞。超大国。大きな力。

 

●本記事の最大のポイントはこのセンテンスだと思います。

なぜアメリカは世界経済に悪影響を及ぼすかもしれない、関税引き上げを中国にしかけるのか?

 

それは、大きな力をつけ続け、世界の覇権をとろうとしている中国を弱体化させることです。

 

アメリカは恐れているのです。世界経済一位、軍事一位である今の地位が、他の国によって脅かされることを。

自分の地位を守るために戦う。これは人間として自然な事です。今までの歴史をの中で繰り返されてきていることは、今もなお起きているのです。人が人である限り、この争いは終わることがありません。

国を弱体化させる場合、要の一つは、「金」です

資金がなくては、投資ができない、今の戦力の維持・補修もできない。資本主義経済の循環元の一つである資金を減らすこと。これが 「関税、tariff 」が中国と、自国に対し、どこまで影響を与えるのかアメリカは実験をしているのです。

・また、ポイントの一つとして、トランプ大統領が関税を引き上げるタイミングを注視してみて下さい。なぜ今なのか?このタイミングなのか?

そもそも関税引き上げの発端になったのは、昨年2018年、中国 習近平国家主席が自身の任期を撤廃することを発表した直後です。

アメリカの一つの考えとして、トップが変われば、中国の強硬策にブレーキがかかるのでは?というのがありました。しかしこの任期撤廃によって、強硬策が今後も継続されることを確信したアメリカは路線を転換する必要に迫られました。それが関税引き上げに繋がり、今に至るのです。

つまり少なくとも中国トップが交代しない限り、この貿易戦争は続くと想定されます。

 

When the nationalists won and the globalists lost — and the globalists have now for the most part all left the White House — there is now no counterbalancing force inside the White House to hold back any idea that tariffs might be dangerous to the economy.

<日本語訳>

ナショナリスト(国家主義者)が勝利し、グローバリスト(自由主義)が敗北したとき、そして今やグローバリストが大部分ホワイトハウスを去ったとき、

ホワイトハウス内部にはありません。関税が経済にとって危険であるかもしれないという考えを引き留めるための均衡力は。

<補足>

・counterbalance 意味 … 他動詞。名詞。均衡をとる、バランスをとる。

・hold back 意味 … 抑止する、引き留める。

 

・今の米中の貿易戦争に歯止めをかける人物は、ホワイトハウスにはいないと指摘しています。ブレーキ役は悉く首になりますから、政権交代でもしない限り現状路線が変わることはないと思われます。

 

At this point, only the nationalist agenda is on the table.

And there is very little suggesting to anybody inside the Trump administration that this could be dangerous.

<日本語訳>

現時点では、ナショナリストの議題のみがテーブルに載っています。

そしてトランプ政権内の誰かが、これは危険であるかもしれないと示唆することはほとんどありません。

 

トランプと中国との貿易戦争の背後にあるもの

CATEGORIES & TAGS

PBS news,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。