クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

38
Photo by PBS NEWS

PBS news

トランプ氏は大統領でなければ起訴された?連邦検察官グループが署名 PBS NEWS 2019/5/7

トランプ氏は大統領でなければ起訴された?

PBS NEWSラップからです。トランプ氏が大統領でなければ起訴されていたという記事ですが、一体どういうことなのでしょう。

原文はこちら。

https://www.pbs.org/newshour/show/news-wrap-federal-prosecutors-believe-trump-could-have-been-charged-with-obstruction

各登場人物については内部リンク参照願います。

米 政治 知っておきたいキーワード 解説

Muller Report関連 過去記事

Barr司法長官の証言、民主党バイデン氏の動きについて PBS NEWS Shields and Brooks 2019/5/5

Barr司法長官の証言に対しての議会とホワイトハウスの反応 PBS NEWS 2019/5/3

和訳解説

William Brangham:

Back in this country, a bipartisan group of more than 370 federal prosecutors have signed a statement saying that President Trump would have been charged with obstruction of justice if he were not president.
Special counsel Robert Mueller declined to charge Mr. Trump with obstruction, but he didn’t exonerate him.

<日本語訳>

この国に戻って、370人以上の連邦検察官の超党派的グループは、次のような声明に署名しました。 トランプ大統領が、大統領でなければ、正義の妨害の罪で起訴されただろう、という声明に。

特別顧問のロバート・ミューラーは、トランプ氏を妨害で訴えることを(丁寧に)拒んだが、ミューラーは大統領を解放しなかった。

<補足>

・bipartisan 意味 … 形容詞。二党の、という意味。党を超えている、という意味から、bipartisan group で、超党派グループ、という意味になる。

・charge 意味 … ここでは動詞。よくチャージ、料金、とかの意味合いで私たちは使用してると思いますが、chargeの原義は、「積む事」です。積み上げる行為から派生して、負担をかける⇒起訴をする、非難する、という意味もあります。Muller Report関連の記事、裁判関連ではよく目にするキーワードです。

 

Meanwhile, Attorney General William Barr missed today’s deadline to hand over Mueller’s full, unredacted report on his Russia investigation.

The House Judiciary Committee will vote Wednesday on whether to hold Barr in contempt of Congress.

<日本語訳>

一方、ウィリアムバー司法長官は逃しました。彼のロシアの調査に関するミュラーの完全な、無修正の報告を引き渡す今日の締め切りを。

下院司法委員会は水曜日に投票するでしょう。議会の軽蔑の中でバーを拘束するかどうかについて。

<補足>

Attorney General 意味 … 司法長官。

hand over 意味 … 引き渡す。

redact 意味 … 修正する。 un が付くと否定なので、 unredact は修正しない。

・The House Judiciary Committee 意味 … 下院司法委員会

 

President Trump’s former personal lawyer Michael Cohen reported to federal prison in New York today.

He was sentenced to three years for lying to Congress and for violating campaign finance law by arranging hush money payments for two women who claimed to have had affairs with Mr. Trump.

<日本語訳>

トランプ大統領の元個人弁護士マイケルコーエンは、本日ニューヨークで連邦刑務所に報告した。

彼は3年の刑を宣告された。議会に嘘をついたこと、選挙資金法違反のために。 トランプ氏と関係を持っていると主張した2人の女性のために口止め料を手配することによって。

<補足>

・Michael Cohen 意味 内部リンク参照願います。

米 政治 知っておきたいキーワード 解説

・hush money 意味 … 口止め料。hush 自動詞、他動詞。 静かにさせる

・campaign finance law 意味 … 選挙資金法

 

Cohen took one final swipe at his former boss as he was swarmed by reporters outside his New York City apartment

<日本語訳>

コーエンは一つの最後の非難をした。彼の元上司について。(トランプ大統領に対してです。)

彼のニューヨークシティアパートの外で、記者団に言い寄られたので。

<補足>

・swarm 意味 … 自動詞、他動詞。群れる。

トランプ氏は大統領でなければ起訴された?

CATEGORIES & TAGS

PBS news,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。