クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

36
Photo by PBS NEWS

PBS news

Barr司法長官の証言に対しての議会とホワイトハウスの反応 PBS NEWS 2019/5/3

2019年5月3日

Barr司法長官の証言に対しての議会とホワイトハウスの反応

Muller Report(モラーレポート、ミューラーレポート)での司法判断を下した、ウィリアム・バー司法長官。その証言に対しての反応の記事です。

原文はこちら。

https://www.pbs.org/newshour/show/how-congress-and-the-white-house-reacted-to-barrs-testimony

事前情報

・Barr司法長官関連記事、及び本件関連内部リンクです。

米 政治 知っておきたいキーワード 解説

英語ニュース 日本語訳 トレンド2位 PBS news バー司法長官 議会証言

Barr司法長官の証言、民主党バイデン氏の動きについて PBS NEWS Shields and Brooks 2019/5/5

ジョーバイデンの出馬とモラーレポートの反応 Shields and Brooks PBS NEWS

・Attorney General 意味 … 司法長官 です。Barr氏を指します。

 

和訳解説

Yamiche Alcindor:

Well, what’s clear is that Attorney General Bill Barr is willing to defend his reputation and the reputation of the president when push comes to shove.

<日本語訳>

さて、明らかなのは、いざとなったら、法務長官Bill Barrが彼の評判と大統領の評判を喜んで守るということです。

<補足>

・be willing to do 意味 … 喜んでdoする。willは助動詞として習うのが最初だと思いますが、ここではwilling、形容詞としての扱いです。意思を持って行うから派生して、喜んでという意味です。よくでます。

・when push comes to shove 意味 … いざとなったら、という定型句です。shoveは動詞で、強く押すという意味です。

 

There were several key exchanges there, the first being that Bill — that Attorney General Barr wouldn’t say whether or not he had some substantive conversations with the president or the White House about criminal investigations that are ongoing.

<日本語訳>

そこにいくつかの重要な交換がありました。

最初のビル氏は、バー司法長官は言わなかった。彼がいくつかの本質的な大統領との会話、もしくはホワイトハウスとの会話をしたかどうかを。進行中の犯罪捜査について。

<補足>

・whether or not 意味 … かどうか、あろるかどうか。

・substantive 意味 … 形容詞。実質的な、本質的な。

 

He also wouldn’t say whether or not the president had suggested that he investigate people.

So, he said, I haven’t been directed to do that.

But he wouldn’t say whether or not that was a suggestion that the president made, which is key there.

<日本語訳>

彼はまた大統領が人々を調査することを提案したかどうかを言わなかった。

だから、彼は言った。私はそうするように指示されていない、と。

しかし彼はそれが大統領がした提案であるかどうかは言わなかった、それが重要です。

<補足>

・whether or not 意味 … かどうか、あろるかどうか。

 

The other thing, Senator Mazie Hirono put a real quick question to Barr.

She said, can the president or should the president direct the White House counsel to lie?

He wouldn’t answer that question. Bill Barr wouldn’t answer that question.

<日本語訳>

もう一つ、Mazie Hirono上院議員は、Barrに本当に素早い質問をしました。

彼女は言いました。

「大統領はホワイトハウスの弁護士に嘘をつくよう指示することができますか?もしくは、そうすべきですか?」

彼はその質問に答えなかった。 Bill Barrはその質問に答えなかった。

<補足>

・put a question 意味 … 質問をする。直訳は 質問を押す、ですかね。

・can the president or should the president direct 意味 … 大統領は指示できるか、もしくは指示すべきか。ここは訳し方を迷いました。

can の本質は、可能性、です。指示できる可能性があるか?が意味に近いと思われます。

should の本質は、導かれるもの、です。過去の経緯から、こうすべき、こうなるだろう、という意味になるのですが、文脈によって、訳し方に私は困ってしまいました…。

・バー司法長官はこの質問には答えませんでした。質問に答える義務はありませんので、場合によっては返答なしも対応の一つでしょう。

返答しない、ということは、それも一つのメッセージだと考えられます。

Barr司法長官の証言に対しての議会とホワイトハウスの反応

CATEGORIES & TAGS

PBS news,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。