クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

34
Photo by PBS NEWS。4/27ウィスコンシン州での演説を行うトランプ大統領

PBS news

トランプ大統領ウィスコンシン州での集会演説の検証。PBS NEWS

トランプ大統領ウィスコンシン州での集会演説の検証

現地4/27にウィスコンシン州で行われた、トランプ大統領の集会演説の内容について AP通信が解説している記事です。

原文はこちら。

https://www.pbs.org/newshour/politics/ap-fact-check-trumps-follies-on-immigration-health-care

事前情報

・要点は、移民、健康保険、ロシア調査、経済の4点です。

和訳解説

①-1 移民について 大統領発言

TRUMP: “Last month alone, 100,000 illegal immigrants arrived in our borders, placing a massive strain on communities and schools and hospitals and public resources, like nobody’s ever seen before. 

<日本語訳>

先月だけで、10万人の不法移民が私たちの国境に到着しました。これまでに誰も見たことがないような、コミュニティや学校、病院、公的資源に大きな負担をかけること。

<補足>

・placing a massive strain on ~ … ~に負担をかける、という意味です。 place は 場所 という名詞でよく使いますが、ここでは動詞としての働きです。置く、という意味です。massive形容詞は、大規模な、大きな。strainは強く引っ張る、負担という意味です。

つまり、強く負荷がかかるところに置く⇒負担をかける、という意味です。

・他の言い方として、place stress on ~ という言い方もできます。

・nobody’s ever seen before.  … これまでに誰も見たことがない。

 

 

Now we’re sending many of them to sanctuary cities. Thank you very much. … I’m proud to tell you that was my sick idea.” — Green Bay, Wisconsin, rally Saturday.

<日本語訳>

今、私たちはそれらの多くを聖域の都市に送っています。どうもありがとう。私はあなたに伝えれることを誇りに思います。それが私の病気の考えだったと」- グリーンベイ、ウィスコンシン、土曜日の集会。

<補足>

・sanctuary cities.  … 聖域都市。これについては以前記してますのでこちらをご参考下さい。

米 政治課題 まとめ(難民問題)等 随時更新

 

 

①-2 AP通信の解説

THE FACTS: There’s no evidence that the Trump administration has begun to send the migrants to sanctuary cities en masse . He proposed the idea in part to punish Democratic congressional foes for inaction on the border, but Homeland Security officials rejected the plan as unworkable.

<日本語訳>

事実:トランプ政権が移民を聖域都市にまとめて送り始めたという証拠はありません。 彼は国境で活動しない民主党議会の敵を罰することを部分的に提案した。 しかし、国土安全保障省の職員はその計画を実行不可能と却下した。

<補足>

There’s no evidence … 証拠はない。

en masse … まとめて、一括して。 これは副詞です。 sell en masseで、纏め売り、ですね。

punish Democratic congressional foes 敵の民主党議員を罰する

…という大統領の意向があったようですが、国土安全保障省から却下されたようです。

 

Trump said this month he was “strongly considering” the proposal, hours after White House and Homeland Security officials had insisted the idea had been eschewed twice.

<日本語訳>

トランプ氏は今月、その提案を「強く検討している」と述べた。 ホワイトハウスと国土安全保障省の当局者は、この考えが2度避けられたと主張した数時間後に。

<補足>

eschew … 他動詞。意図的に避ける、という意味。had been eschewed ですから 避けられた、ですね。過去完了 受動態です。

 

“Sanctuary cities” are places where local authorities do not cooperate with immigration officials, denying information or resources that would help them round up for deportation people living in the country illegally.

<日本語訳>

「聖域都市」とは、地方自治体が入国管理官と協力しない場所です。 違法に住んでいる国外追放の人々を集めることを助けるだろう情報やリソースを否定すること。」

<補足>

local authorities … 地方自治体 。

deportation … 国外追放 。Deportation Orderで、退去命令。

 

There were no indications federal officials were taking any steps to move forward with the idea or considered the president’s words anything more than bluster. His words to the Wisconsin crowd, suggesting his “sick idea” was in motion, appeared to be no more than that.

<日本語訳>

連邦当局がこの考えを前進させるための何らかの措置を講じているという兆候はなかった。 この考え、もしくは考え。荒れ狂う以上の大統領の言葉。

ウィスコンシンの群衆への彼の言葉は、彼の「病気の考え」が動いていることを示唆し、それ以上ではないように見えた。

<補足>

There were no indications … 兆候がなかった。

・take steps … 対策を講じる。

トランプ大統領ウィスコンシン州での集会演説の検証

CATEGORIES & TAGS

PBS news,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。