クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

29
Photo by PBS NEWS。トランプ大統領。

PBS news

モラーレポート5つの要点 英語ニュース 英語 習得 PBS NEWS

2019年4月19日

モラーレポート5つの要点

現地4/18時点で PBSにてトレンド5位内だった記事をご紹介します。

原文はこちら。

https://www.pbs.org/newshour/politics/5-key-takeaways-from-the-mueller-report

事前情報

・モラーレポートの全文が公開されました。(一部非公開)。総ページ数は400P以上になります。

・5つの要点について紹介しているのは、PBS NewsHourのデジタル政治編集者兼シニアライターのDaniel Bush氏です。これ本当に全文に目を通したのか気にはなりますが…。

・これまで幾度となく議論されてきたトランプ大統領のロシア疑惑について本件で決着はつくのでしょうか…。Muller特別検察官や、ロシア疑惑は過去記事をご参照願います。

米 政治 知っておきたいキーワード 解説

記事の要点

①根本的な犯罪がなかったとしても、トランプは閉塞の罪である可能性。

②捜査に協力しないように圧力をかけた証人たちを切り札

③トランプ氏は、高官に国民に嘘をついたり誤解を与えたりするよう依頼。

④トランプは特別顧問を解雇しようとしました

⑤トランプが捜査を妨害しようとしたのは失敗だった。

和訳解説

①ずけずけと言う mince words

In the end of the report, Mueller did not mince words.

<日本語訳>

レポートの最後に、ミュラーはずけずけと言った。

・動詞minceは、ひき肉にする、細かく刻む、という意味です。ミンチ、ひき肉は食生活でよく耳にするワードだと思います。

・ミュラーは言葉を刻まなかった。直訳するとこうでしょう。

言葉を刻まない、つまり配慮もなくつげる、ということで、遠慮なしにモノを言うという意味になります。

 

②首にする。fire

Trump tried to fire the special counsel.

Trump claimed that he never asked McGahn to fire Mueller.

But after considering the evidence, Mueller dismissed the president’s claims.

<日本語訳>

トランプは特別顧問を解雇しようとしました。

トランプは、彼がマクガーンにミューラーを首にするように依頼したことは一度もないと主張した。 しかし、証拠を検討した後、ミュラーは大統領の主張を棄却した。

 

・火という名詞、fire 、ファイヤーは、頻繁に耳にするワードだと思います。このfire、動詞としての働きもあります。動詞なので、火をつける、という意味になります。

・火をつける、という行為は不要なものに対して火をつけます。つまりいらない人に火をつける⇒その人を首にする、という意味です。

・トランプ大統領はこのワードを頻繁に利用します。

Be fired!!  は、首だ!! という意味です。

③嘘をつくよう求める

On several occasions, the president either directly or indirectly asked senior administration officials to lie. This included an effort to persuade Rod Rosenstein, the deputy attorney general, to claim that it was his idea, not the president’s, to fire FBI Director James Comey in 2017.

<日本語訳>

いくつかの機会に、大統領は直接的にまたは間接的に上級管理職員に嘘をつくよう求めた。

これには副司法長官であるRod Rosensteinを説得するための努力が含まれていました。

2017年にFBI理事のJames Comeyを解任するのは大統領の考えではなく、彼の考えだったと主張すること。

 

either directly or indirectly … 直接的に、もしくは間接的に。

either A or B の表現。中学校でも習いますし、テストでもよく出てくる表現ですね。今回は、

attorney general … 司法長官 

・自分の口からではなく、他者に言わせるようにトランプ大統領が働きかけたことを記しています。

④お断りする

The “president’s efforts to influence the investigation were mostly unsuccessful, but that is largely because the persons who surrounded the president declined to carry out orders or accede to his requests,” Mueller wrote.

He added: “The president engaged in a series of targeted efforts to control the investigation.”

<日本語訳>

「調査に影響を与える大統領の努力は、ほとんど成功しなかったが、それは主に大統領を取り巻く人々が命令を実行することを断ったか、または彼の要求に同意しなかったためである」とMuellerは書いた。

彼は付け加えた。「大統領は、調査を統制するために一連の目標を定めた努力をしてきました。」

<補足>

・unsuccessful 意味 … un否定ですので、成功しない。

decline 意味 … 自動詞。他動詞。名詞。ここでは自動詞。丁寧に辞退する、お断りする、という意味です。

モラーレポート5つの要点

CATEGORIES & TAGS

PBS news,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。