クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

26
Photo by PBS NEWS 。Shields氏と Brooks氏。

PBS news

トランプ大統領 移民を聖域都市へ移行の考え PBS NEWS 2019/4/14

2019年4月15日

トランプ大統領 移民を聖域都市へ移行の考え

現地4/14時点で PBSにてトレンド一位だった記事をご紹介します。

原文はこちら。

https://www.pbs.org/newshour/show/shields-and-brooks-on-trumps-sanctuary-city-idea-democrats-reparation-views

事前情報

・本記事は番組司会を含め三人での対話形式です。その週の主な出来事についてゲスト二人の意見を聞いています。

・ゲスト二人 Shields氏と、 Brooks氏についてはこちらを参照ください。PBS NEWS 頻出ゲストです。

米 政治 知っておきたいキーワード 解説

・またこの方たちは、トランプ大統領に対して基本反対です。

・PBS NEWSに限らず、どこの国、局もそうですが、公共放送であろうが民間局であろうが、必ずスポンサー、支持母体が存在してます。つまり一定の意向、考えがどうしても反映されますので、全くの中立の情報というのは存在しない、と考えた方が良いと思います。

それが良い悪いではなくて、そういう仕組みである以上、それを理解し、情報収集に努める必要があると思います。

本記事で話されてる事。

・1番目:2020年の選挙についてです。

・2番目:SNSが選挙に与える影響について。

・3番目:トランプ大統領の不法移民の聖域都市への移送について。トランプ大統領は、移民を極力排除したい考えです。聖域都市についてはこちらを参照ください。

米 政治課題 まとめ(難民問題)等 随時更新

 

和訳解説

SNS 少数派の舵取り

David Brooks:

And so that that’s what drives conservatives up a wall, the idea that they can’t practice their faith.

And most Democrats don’t really care about that kind of issue.

<日本語訳>

そしてそれこそが保守派をイライラさせているということ、彼らは彼らの信仰を実践することができないという考えです。

そして、ほとんどの民主党員はその種の問題を本当に気にかけていません。

<補足>

・conservative は 形容詞、「保守的な」という意味。

drives conservatives up a wall,…

これ、直訳しようとすると、「保守派を壁に運転していく…?」というようななんだか意味が解らないことになります。

これは決まり文句があります。

「drive someone up the wall」で、

(人)をかっか[イライラ・激怒・うんざり]させる、ひどく[カンカンに]怒らせる、取り乱させる。

という意味になります。

つまりこの文は、「保守派をうんざりさせる」という意味になるんですね。

壁に向かって運転していく行為は、イライラさせると考えれば、納得しやすいのではないでしょうか。

 

The one thing, final thing I would say is that just because the social media people are a minority doesn’t mean they can’t drive the train.

A passionate minority often drives the train.

And if the candidates are afraid of angering the passionate minority, and they feel they have to toe certain lines, or else they just get a hailstorm of abuse, then the passionate minority drives the train.

<日本語訳>

最後に一つだけ言いいたいことは、 ソーシャルメディアの人々が少数派であるからといって、彼らは電車を運転できないという意味ではありません。

情熱的な少数派が電車を運転することがよくあります。

そしてその候補者達が、情熱的な少数派を怒らせるのを恐れているなら、そして彼らが確かな線をつま先立ちしなければならないと感じるなら、もしくは、彼らが虐待の霰を受けるなら、

それなら、情熱的な少数派が列車を運転します。

<補足>

・minority 意味 … 名詞。少数派。多数派は majority 。

・toe 意味 … 名詞 では、 つま先。 動詞ですと、つま先で蹴る、つま先を向ける、等の意味になります。

・hailstorm 意味 … 名詞。 霰の大降り

 

移民移送について

David Brooks:

Well, it means that the president adopted a policy on immigrants, and especially from Central America, that was based on cruelty and based on the idea of deterrence.

If we’re cruel enough, it will deter them from coming.

<日本語訳>

それは、大統領が移民に関する政策、特に中米からの政策を採用したことを意味します。

それは残虐行為に基づいており、そして、抑止の考えに基づいていました。

私たちが十分に残酷であるならば、来ることから、彼らを妨げるでしょう

<補足>

・cruel 意味 … 形容詞。残虐な。

・deter 意味 … 他動詞。 防ぐ、思いとどまらせる。

 

And that has turned out not to be the case.

Now we have got 700,000 or 800,000 people coming, seeking asylum.

And so they were trying to solve for the wrong problem.

And so the idea of deterrents failed, and so the situation turns out to be worse.

<日本語訳>

そしてそのケースではないものを追い出した。

今、私たちは亡命を求めて70万人から80万人の人々がやって来た。

そして彼らは間違った問題を解決しようとしていました。

そして抑止力の考えは失敗し、状況はさらに悪化することがわかりました。

<補足>

・turn out 意味 … 追い出す、解雇する。turn は向ける、の意味ですので、outに向ける⇒ 追い出す という意味になります。

 

トランプ大統領 移民を聖域都市へ移行の考え

CATEGORIES & TAGS

PBS news, ,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。