クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

18
Photo by PBS NEWS。Mark Shields氏。

PBS news

トランプ大統領の国境への脅威 PBS news 2019/4/5

2019年4月6日

トランプ大統領の国境への脅威

トランプ大統領の国境への脅威

Shields and Brooks on Trump’s border threats, Barr’s handling of Mueller report.

トランプの国境の脅威、バールのミュラー報告への対処についてのシールドとブルックス。

原文はこちら。

https://www.pbs.org/newshour/show/shields-and-brooks-on-trumps-border-threats-barrs-handling-of-mueller-report

 

事前情報・私見

・今週の主な出来事について、識者を交え話をしています。最初はトランプ大統領のメキシコ国境沿いの壁建設についてです。トランプ大統領は壁を早く建設したい、しかし民主党はそれに反対。

・バー司法長官のミュラーレポートの取り扱い、ジョーバイデン元副大統領の女性問題は、過去記事をご参照ください。

米PBS news 4/3トレンド一位 バイデン元副大統領のスキャンダル

米 政治 知っておきたいキーワード 解説

 

和訳解説

Syndicated columnist Mark Shields and New York Times columnist David Brooks join Judy Woodruff to discuss the week in politics, including President Trump’s reversal on closing the U.S.-Mexico border, Attorney General William Barr’s handling of the Mueller report and controversy over former Vice President Joe Biden’s interactions with women.

<日本語訳>

シンジケートのコラムニスト、Mark ShieldsとNew York Timesのコラムニスト、David BrooksがJudy Woodruffに加わり、今週の政治について話し合う。

米国とメキシコの国境を閉鎖したことによるトランプ大統領の反転行動、ウィリアム・バー司法長官のミュラー報告の取扱い、

およびジョー・バイデン前副大統領の女性との対話についての論争を含む。

<補足>

Attorney General 意味 … 司法長官。

handling 意味 … 取扱い。車のハンドルのイメージです。

 

Judy Woodruff:

The president this week has been at one point saying he’s going to close it. He’s angry at Mexico, and has been angry at the Central American countries. 

Now — then he changed and said, well, you know, maybe we won’t do that, but we might do it later.

What do you make of his overall approach to what’s going on at this crisis at the border?

<日本語訳>

今週の大統領は、あるポイントを言い続けています。彼はそれ(米とメキシコの国境)を閉じるつもりです。

彼はメキシコに腹を立てており、中央アメリカ諸国にも腹を立てて続けています。

さて今 – それから彼は変わりこう言いました。あなた方はよく知っている。多分我々はそれをしないだろう、 しかし我々は後でそれをするかもしれない、と。

国境でのこの危機で何が起こっているのかについての、彼の全体的なアプローチについてどう思いますか?

<補足>

the Central American countries 意味 … 中央アメリカ諸国。

What do you make of~?  ~をどう思いますか?、これは日常英会話では最頻出フレーズです)

 

Mark Shields:

Well, the fact that the piece demonstrates so well is the total interdependence at, for example, the border in Mexico and Southern California.

That is the pattern throughout. We’re talking about the United States’ third largest trading partner, Mexico, $1.5 billion a day in goods and services being traded back and forth from each country.

<日本語訳>

まあ、その部分がとてもよく実証しているという事実は、全ての相互依存です。

例えば、メキシコと南カリフォルニアとの国境などです。

それが全体のパターンです。 私たちは米国の3番目に大きい貿易相手国について話しています。

メキシコでは、1日当たり15億ドルの財とサービスが各国との間で交換されています。

<補足>

demonstrate … ここでは動詞。実演する、実証する。和製英語ではデモンストレーション、という言葉でよく耳にすると思います。

interdependence 意味 … 相互依存。inter相互に+dependence依存の組み合わせです。

 

And what the president showed more than anything else was a problem that’s nagged his entire administration.

He just wasn’t informed on this, and his threats were not only unnerving, but they really did the almost impossible, stirred Republicans on the Hill, beginning with Majority Leader McConnell, to say it would be catastrophic to cut off trade.

<日本語訳>

そして大統領が他の何よりも示したのは、彼の政権全体を悩ます問題だった。

彼はこれについて知らされていなかっただけ。そして彼の脅威は、無気力だけではなく、彼らは本当にほぼ不可能なことをやったことである。

丘の上でかき回された共和党員、多数派リーダーのMcConnellから始めて、貿易を遮断するのは破滅的なことになるだろう。

<補足>

・nag 意味 … 自動詞。他動詞。がみがみ言う、苦しめる

Republicans on the Hill 意味 … 丘の上の共和党員。直訳はこうでしょう。丘の上が指しているのは、議会です。議会は丘の上にあるのでこのように表現しているのです。

 

And following on the heels, Judy, of the president’s making the Republicans the health care party, after an election where they suffered their biggest defeat in 100 years, midterm elections, on the health care issue. By a 3-1 margin, Americans thought Democrats were better on health care than Republicans.

And his attacks on John McCain, it really was unsettling in any confidence in the president, particularly within his own party.

<日本語訳>

そして引き続き、Judy、大統領が共和党を医療党にすること、彼らが100年間で最大の敗北を経験した場所での選挙の後、

医療問題に関する中間選挙です。3-1の差で、アメリカ人は民主党員が共和党員より医療の方が良いと考えました。

そしてジョンマケインへの彼の攻撃、それは大統領への自信に本当に不安だった。特に彼所属の党内では。

<補足>

following on the heels 意味 … 引続き。かかとに続く、後に続く、から。

defeat 意味 … 敗北。

 

Judy Woodruff:

How do you size up how he’s handled this?

<日本語訳>

どのようにしてサイズを大きくし、彼がこれをどう処理しますか?

 

David Brooks:

Well, I give him a little credit.

He has been saying there’s a crisis on the border for the past six months and eight months. 

And he’s right. And I think some of us have downplayed that. 

さて、私は彼に少し信用を与えます。

彼は国境に危機があると言い続けています。 過去6ヶ月と8ヶ月に。

そして彼は正しいです。  そして私たちの何人かはそれを軽視していると思います。

<補足>

downplay 意味 … 他動詞。軽視する、見くびる。

 

But it’s clear Jeh Johnson, who was in the Obama administration, is saying there’s a crisis.

There’s 4,000 people getting detained every day. There’s a backlog of a million cases.

All of our facilities are completely overrun. And so there is clearly a crisis at the border. 

<日本語訳>

しかしそれは明らかです。 オバマ政権時に在籍していたジェフ・ジョンソンが、危機があると言っていることは。

毎日4,000人が拘禁されています。 未処理の案件は100万件あります。

私たちの施設のすべてが完全に超過しています。  故に、国境には明らかに危機があります。

<補足>

detain 意味 他動詞。拘束する、監禁する。

backlog 意味 未処理案件。

 

The problem with Donald Trump, A, there is no policy process.

When he announces a policy, there’s nothing behind it.

It’s just words coming out of his mouth.

But, B, the idea the wall is the appropriate answer to what is happening on the border is completely ridiculous. These are asylum seekers. A wall does nothing. It’s completely irrelevant to the situation.

<日本語訳>

ドナルドトランプの問題、A、政策過程はありません。

彼が方針を発表するとき、それの後ろには何もありません。 

それは彼の口から出るただの言葉なのです。

しかし、B、壁は国境で起こっていることに対する適切な答えであるという考えは、完全にばかげています。

これらは難民申請者たちです。 壁は何もしません。 その状況とはまったく関係ありません。

<補足>

appropriate 意味 形容詞。適切な。

ridiculous 意味 バカげている。(よくでます)

 

トランプ大統領の国境への脅威

トランプ大統領の国境への脅威

CATEGORIES & TAGS

PBS news,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。