クジラブログ

英語ニュース日本語訳+補足説明、その他ニュースを紹介

12
Photo by PBS NEWS

PBS news

バイデン元副大統領のスキャンダル PBS news 4/3 

2019年4月5日

バイデン元副大統領のスキャンダル

原文はこちら。

https://www.pbs.org/newshour/show/what-controversy-around-bidens-behavior-says-about-shifting-social-norms

題名

What controversy around Biden’s behavior says about shifting social norms.

バイデンの行動をめぐる論争が社会規範の変化について語っていること。

 

関連内部リンク

米 政治 知っておきたいキーワード 解説

ジョーバイデンの出馬とモラーレポートの反応 Shields and Brooks PBS NEWS

 

事前情報・私見

・現在民主党内でトップの人気を誇っているバイデン氏。しかしここ数日で女性スキャンダルが発覚。といっても最近の出来事ではなくて、昔の話をほじくり返して、スキャンダルだ!と言っています。

・これってスキャンダルなの?と思われるような内容も…。今までは大丈夫だったのに、なぜこのタイミングで?という疑問から、誰かの仕業なのでは?と邪推したくなります。

 

和訳解説

The past behavior of former Vice President Joe Biden toward women has sparked conversation around the boundaries governing physical contact and consent. 

Biden has said that norms have evolved since he entered the public sphere. 

<日本語訳>

女性に対する前副大統領のJoe Bidenの過去の行動は、会話に衝撃を与えた。

身体的な接触と同意を支配する境界の周囲の会話に。

バイデンは、公的領域に入ってから規範が進化したと言っています。

補足>

past behavior 意味 … 過去の振る舞い。

spark 意味 … ここでは他動詞。衝撃を与える。

norm 意味 … 規範、規約。

 

Judy Woodruff:

Some of former Vice President Joe Biden’s past personal behavior is sparking conversations about boundaries when it comes to physical contact and consent.

<日本語訳>

ジョー・バイデン前副大統領の過去の個人的行動のいくつかは、境界についての会話を刺激している。物理的な接触と同意に来るときに。

<補足>

personal behavior 意味 … 個人的振る舞い

 

They go beyond himself to questions about social norms that were once tolerated by many women, but may no longer be acceptable.

To be clear, none of the public accusations about Biden’s actions approach sexual assault or serious misconduct. 

<日本語訳>

多くの女性によって かつては容認されていた社会規範についての質問に、それらは彼自身を超えて行くが、もはや受け入れられないかもしれません。

明らかに、Bidenの行動についての公の非難のどれも近づきません(あたらない)。性的暴行または重大な不正行為に。

<補足>

social norms 意味 … 社会的規範。

tolerate 意味 … 他動詞。大目に見る。toler耐える+ateにする の意味。「我慢する」「耐える」という意味のほか、人や不遇に対して「大目にみる」「容認する」「許容する」という意味で用いられる。

例)We will not tolerate selfish behavior. 我々は勝手な行動は許されない。

・no longer  意味 … もはや~ではない。今まではそうだったけど、今は違うということ。ただの否定とは異なりますので注意して下さい。

 

What the four women who’ve spoken out recently, including Lucy Flores, a former Nevada state legislator, have said is that they were uncomfortable when Biden either hugged them, kissed them or touched them inappropriately.

Biden addressed the matter on Twitter today.

<日本語訳>

最近 遠慮なしに話した4人の女性、  元ネバダ州議員ルーシー・フローレスを含む、が述べたことは、彼女らは不愉快だったと。 バイデンが彼女らを抱きしめたり、キスをしたり、不適切に触れたりしたときに。

Bidenは本日Twitterでこの問題を取り上げた。

<補足>

speak out 意味 … 遠慮なく話す、思いっきり話す、という意味。outするように話す、から。

uncomfortable 意味 … 不愉快。un否定で、comfortable愉快な、を打ち消し。

 

Joseph Biden:

In my career, I have always tried to make a human connection. That’s my responsibility, I think. I shake hands. I hug people. I grab men and women by the shoulders and say, you can do this.

私のキャリアの中で、私は常に人間関係を作るようにしてきました。それは私の責任だと思います。

私は握手します。 私は人を抱きしめます。 私は男女を肩から掴んで言います、あなたはこうすることができる、と。

<補足>

responsibility 意味 … 責任。

 

And whether they’re women, men, young, old, it’s the way I have always been. And it’s way I have tried to show I care about them and I’m listening.

And, over the years, knowing what I have been through, the things that I have faced, I have found that scores, if not hundreds of people have come up to me and reached out for solace and comfort.

<日本語訳>

そして、それらが女性だろうが男性だろうが、若い、老いている、だろうが、それは私が常にしてきた方法です。

そしてそれは私がそれらを気にかけていることを示すことを試みた方法です。そして聞いています。

そして、何年もかけて、私が経験して知ったこと、私が直面していること、私はそのスコアを発見したこと。

もしそうでなければ、何百人もの人々が私のところにやって来て、安らぎと快適さを求めて手を差し伸べるだろうか。

<補足>

come up 意味 …句動詞。 ~が昇る、~が上る、~が生じる、 取り上げられる、話題に上る

バイデン元副大統領のスキャンダル

CATEGORIES & TAGS

PBS news,

クジラ

Author:

本サイトは、英語ニュース初心者の方向けです。 英語ニュースは0知識だと理解に苦しむかと思います。 そこで理解へのハードルを下げるために、事前情報や解説を加えてお伝えするよう尽力致します。 初心者の方の力になれれば幸いです。